1
He who knows the part which the Heavenly (in him) plays, and
knows(also)that which the Human (in him ought to) play, has reached the
perfection (of knowledge). He who knows the part which the Heavenly plays
(knows) that it is naturally born with him; he who knows the part which the
Human ought to play (proceeds) with the knowledge which he possesses to nourish
it in the direction of what he does not (yet) know:--to complete one's
natural term of years and not come to an untimely end in the middle of his
course is the fulness of knowledge. Although it be so, there is an evil
(attending this condition). Such knowledge still awaits the confirmation of it
as correct; it does so because it is not yet determined. How do we know that
what we call the Heavenly (in us) is not the Human? and that what we call the
Human is not the Heavenly? There must be the True man, and then there is the
True knowledge.
2
What is meant by 'the True Man?' The True men of old did not reject
(the views of) the few; they did not seek to accomplish (their ends) like heroes
(before others); they did not lay plans to attain those ends. Being such,
though they might make mistakes, they had no occasion for repentance; though
they might succeed, they had no self-complacency. Being such, they could ascend
the loftiest heights without fear; they could pass through water without being
made wet by it; they could go into fire without being burnt; so it was that by their knowledge they ascended to and reached the Tâo.
The True men of old did not dream when they slept, had no anxiety when they awoke, and did not care that their food should be pleasant. Their breathing came deep and silently. The breathing of the true man comes (even) from his heels, while men generally breathe (only) from their throats. When men are defeated in argument, their words come from their gullets as if they were vomiting. Where lusts and desires are deep, the springs of the Heavenly are shallow.
The True men of old knew nothing of the love of life or of the hatred of death. Entrance into life occasioned them no joy; the exit from it awakened no resistance. Composedly they went and came. They did not forget what their beginning had been, and they did not inquire into what their end would be. They accepted (their life) and rejoiced in it; they forgot (all fear of death), and returned (to their state before life). Thus there was in them what is called the want of any mind to resist the Tâo, and of all attempts by means of the Human to assist the Heavenly. Such were they who are called the True men.
3
Being such, their minds were free from all thought; their demeanour was
still and unmoved; their foreheads beamed simplicity. Whatever coldness came from them was like
that of autumn; whatever warmth came from them was like that of spring. Their
joy and anger assimilated to what we see in the four seasons. They did in regard
to all things what was suitable, and no one could know how far their action
would go. Therefore the sagely man might, in his conduct of war, destroy a state
without losing the hearts of the people; his benefits and favours might
extend to a myriad generations without his being a lover of men. Hence he who
tries to share his joys with others is not a sagely man; he who manifests
affection is not benevolent; he who observes times and seasons (to regulate his
conduct) is not a man of wisdom; he to whom profit and injury are not the same
is not a superior man; he who acts for the sake of the name of doing so, and
loses his (proper) self is not the (right) scholar; and he who throws away his
person in a way which is not the true (way) cannot command the service of
others. Such men as Hû Pû-kieh, Wû Kwang, Po-î, Shû-khî, the count of Kî,
Hsü-yü, Kî Thâ, and Shän-thû Tî, all did service for other men, and sought to
secure for them what they desired, not seeking their own pleasure.
4
The True men of old presented the aspect of judging others aright, but
without being partisans; of feeling their own insufficiency, but being without
flattery or cringing. Their peculiarities were natural to them, but they were
not obstinately attached to them; their humility was evident, but there was
nothing of unreality or display about it. Their placidity and satisfaction had
the appearance of joy; their every movement seemed to be a necessity to them.
Their accumulated attractiveness drew men's looks to them; their blandness fixed
men's attachment to their virtue. They seemed to accommodate themselves to the
(manners of their age), but with a certain severity; their haughty indifference
was beyond its control. Unceasing seemed their endeavours to keep (their mouths)
shut; when they looked down, they had forgotten what they wished to say.
They considered punishments to be the substance (of government, and they never incurred it); ceremonies to be its supporting wings (and they always observed them); wisdom (to indicate) the time (for action, and they always selected it); and virtue to be accordance (with others), and they were all-accordant. Considering punishments to be the substance (of government), yet their generosity appeared in the (manner of their) infliction of death. Considering ceremonies to be its supporting wings, they pursued by means of them their course in the world. Considering wisdom to indicate the time (for action), they felt it necessary to employ it in (the direction of) affairs. Considering virtue to be accordance (with others), they sought to ascend its height along with all who had feet (to climb it). (Such were they), and yet men really thought that they did what they did by earnest effort.
5
In this way they were one and the same in all their likings and
dislikings. Where they liked, they were the same; where they did not like, they
were the same. In the former case where they liked, they were fellow-workers
with the Heavenly (in them); in the latter where they disliked, they were
coworkers with the Human in them. The one of these elements (in their nature)
did not overcome the other. Such were those who are called the True men.
Death and life are ordained, just as we have the constant succession of night and day;--in both cases from Heaven. Men have no power to do anything in reference to them;--such is the constitution of things. There are those who specially regard Heaven as their father, and they still love It (distant as It is);--how much more should they love That which stands out (Superior and Alone)! Some specially regard their ruler as superior to themselves, and will give their bodies to die for him; how much more should they do so for That which is their true (Ruler)! When the springs are dried up, the fishes collect together on the land. Than that they should moisten one another there by the damp about them, and keep one another wet by their slime, it would be better for them to forget one another in the rivers and lakes. And when men praise Yâo and condemn Kieh, it would be better to forget them both, and seek the renovation of the Tâo.
6
There is the great Mass (of nature);--I find the support of my body on it;
my life is spent in toil on it; my old age seeks ease on it; at death I find
rest in it;--what makes my life a good makes my death also a good. If you
hide away a boat in the ravine of a hill, and hide away the hill in a lake, you
will say that (the boat) is secure; but at midnight there shall come a strong
man and carry it off on his back, while you in the dark know nothing about it.
You may hide away anything, whether small or great, in the most suitable place,
and yet it shall disappear from it. But if you could hide the world in the
world, so that there was nowhere to which it could be removed, this would be
the grand reality of the ever-during Thing. When the body of man comes from its special mould,
there is even then occasion for joy; but this body undergoes a myriad
transformations, and does not immediately reach its perfection;--does it not
thus afford occasion for joys incalculable? Therefore the sagely man enjoys
himself in that from which there is no possibility of separation, and by which
all things are preserved. He considers early death or old age, his beginning and
his ending, all to be good, and in this other men imitate him;--how much more
will they do so in regard to That Itself on which all things depend, and from
which every transformation arises!
7
This is the Tâo;--there is in It emotion and sincerity, but It does
nothing and has no bodily form. It may be handed down (by the teacher), but
may not be received (by his scholars). It may be apprehended (by the mind), but
It cannot be seen. It has Its root and ground (of existence) in Itself. Before
there were heaven and earth, from of old, there It was, securely existing. From
It came the mysterious existences of spirits, from It the mysterious existence
of God. It produced heaven; It produced earth. It was before the Thâi-kî,
and yet could not be considered high; It was below all space, and yet could
not be considered deep. It was produced before heaven and earth, and yet
could not be considered to have existed long; It was older than the highest
antiquity, and yet could not be considered old.
Shih-wei got It, and by It adjusted heaven and earth. Fû-hsî got It, and by It penetrated to the mystery of the maternity of the primary matter. The Wei-tâu got It, and from all antiquity has made no eccentric movement. The Sun and Moon got It, and from all antiquity have not intermitted (their bright shining). Khan-pei got It, and by It became lord of Khwän-lun. Fäng-î got It, and by It enjoyed himself in the Great River. Kien Wû got It, and by It dwelt on mount Thâi. Hwang-Tî got It, and by It ascended the cloudy sky. Kwan-hsü got It, and by It dwelt in the Dark Palace. Yü-khiang got It, and by It was set on the North Pole. Hsî Wang-mû got It, and by It had her seat in (the palace of) Shâo-kwang. No one knows Its beginning; no one knows Its end. Phäng Zû got It, and lived on from the time of the lord of Yü to that of the Five Chiefs. Fû Yüeh got It, and by It became chief minister to Wû-ting, (who thus) in a trice became master of the kingdom. (After his death), Fû Yüeh mounted to the eastern portion of the Milky Way, where, riding on Sagittarius and Scorpio, he took his place among the stars.
8
Nan-po Dze-khwei, asked Nü Yü, saying, 'You are old, Sir, while your
complexion is like that of a child;--how is it so?' The reply was, 'I have
become acquainted with the Tâo.' The other said, 'Can I learn the Tâo?' Nü Yü
said, 'No. How can you? You, Sir, are not the man to do so. There was Pû-liang
Î who had the abilities of a sagely man, but not the Tâo, while I had the
Tâo, but not the abilities. I wished, however, to teach him, if, peradventure,
he might become the sagely man indeed. If he should not do so, it was easy (I thought)
for one possessing the Tâo of the sagely man to communicate it to another
possessing his abilities. Accordingly, I proceeded to do so, but with
deliberation. After three days, he was able to banish from his mind all
worldly (matters). This accomplished, I continued my intercourse with him in the
same way; and in seven days he was able to banish from his mind all thought of
men and things. This accomplished, and my instructions continued, after nine
days, he was able to count his life as foreign to himself. This accomplished,
his mind was afterwards clear as the morning; and after this he was able to see
his own individuality. That individuality perceived, he was able to banish
all thought of Past or Present. Freed from this, he was able to penetrate to
(the truth that there is no difference between) life and death;--(how) the
destruction of life is not dying, and the communication of other life is not
living. (The Tâo) is a thing which accompanies all other things and meets them,
which is present when they are overthrown and when they obtain their completion.
Its name is Tranquillity amid all Disturbances, meaning that such Disturbances
lead to Its Perfection.'
'And how did you, being alone (without any teacher), learn all this?' 'I learned it,' was the reply, 'from the son of Fû-mo; he learned it from the grandson of Lo-sung; he learned it from Shan-ming; he learned it from Nieh-hsü; he, from Hsü-yî; he, from Wû-âo; he, from Hsüan-ming; he, from Zhan-liâo; and he learned it from Î-shih.'
9
Dze-sze, Dze-yü, Dze-1î, and Dze-lâi, these four men, were
talking together, when some one said, 'Who can suppose the head to be made from
nothing, the spine from life, and the rump-bone from death? Who knows how death
and birth, living on and disappearing, compose the one body?--I would be friends
with him.' The four men looked at one another and laughed, but no one seized
with his mind the drift of the questions. All, however, were friends
together.
Not long after Dze-yü fell ill, and Dze-sze went to inquire for him. 'How great,' said (the sufferer), 'is the Creator! That He should have made me the deformed object that I am!' He was a crooked hunchback; his five viscera were squeezed into the upper part of his body; his chin bent over his navel; his shoulder was higher than his crown; on his crown was an ulcer pointing to the sky; his breath came and went in gasps:--yet he was easy in his mind, and made no trouble of his condition. He limped to a well, looked at himself in it, and said, 'Alas that the Creator should have made me the deformed object that I am!' Dze said, 'Do you dislike your condition?' He replied, 'No, why should I dislike it? If He were to transform my left arm into a cock, I should be watching with it the time of the night; if He were to transform my right arm into a cross-bow, I should then be looking for a hsiâo to (bring down and) roast; if He were to transform my rump-bone into a wheel, and my spirit into a horse, I should then be mounting it, and would not change it for another steed. Moreover, when we have got (what we are to do), there is the time (of life) in which to do it; when we lose that (at death), submission (is what is required). When we rest in what the time requires, and manifest that submission, neither joy nor sorrow can find entrance (to the mind). This would be what the ancients called loosing the cord by which (the life) is suspended. But one hung up cannot loose himself;--he is held fast by his bonds. And that creatures cannot overcome Heaven (the inevitable) is a long-acknowledged fact;-why should I hate my condition?'
10
Before long Dze-lâi fell ill, and lay gasping at the point of death,
while his wife and children stood around him wailing'. Dze-lî went to ask for
him, and said to them, 'Hush! Get out of the way! Do not disturb him as he is
passing through his change.' Then, leaning against the door, he said (to the
dying man), 'Great indeed is the Creator! What will He now make you to become?
Where will He take you to? Will He make you the liver of a rat, or the arm of an
insect?
Dze-lâi replied, 'Wherever a parent tells a son to go, east, west, south, or north, he simply follows the command. The Yin and Yang are more to a man than his parents are. If they are hastening my death, and I do not quietly submit to them, I shall be obstinate and rebellious. There is the great Mass (of nature);--I find the support of my body in it; my life is spent in toil on it; my old age seeks ease on it; at death I find rest on it:--what has made my life a good will make my death also a good.
'Here now is a great founder, casting his metal. If the metal were to leap up (in the pot), and say, "I must be made into a (sword like the) Mo-yeh."
the great founder would be sure to regard it as uncanny. So, again, when a form is being fashioned in the mould of the womb, if it were to say, "I must become a man; I must become a man," the Creator would be sure to regard it as uncanny. When we once understand that heaven and earth are a great melting-pot, and the Creator a great founder, where can we have to go to that shall not be right for us? We are born as from a quiet sleep, and we die to a calm awaking.'
11
Dze-sang Hû, Mäng Dze-fan, and Dze-khin Kang, these three men,
were friends together. (One of them said), 'Who can associate together without
any (thought of) such association, or act together without any (evidence of)
such co-operation? Who can mount up into the sky and enjoy himself amidst the
mists, disporting beyond the utmost limits (of things), and forgetting all
others as if this were living, and would have no end?' The three men looked at
one another and laughed, not perceiving the drift of the questions; and they
continued to associate together as friends.
Suddenly, after a time, Dze-sang Hia died. Before he was buried, Confucius heard of the event, and sent Dze-kung to go and see if he could render any assistance. One of the survivors had composed a ditty, and the other was playing on his lute. Then they sang together in unison,
'Ah! come, Sang Hû ah! come, Sang Hû!
Your being true you've got
again,
While we, as men, still here
remain
Ohone!'
Dze-kung hastened forward to them, and said, 'I venture to ask whether it be according to the rules to be singing thus in the presence of the corpse?' The two men looked at each other, and laughed, saying, 'What does this man know about the idea that underlies (our) rules?' Dze-kung returned to Confucius, and reported to him, saying, 'What sort of men are those? They had made none of the usual preparations, and treated the body as a thing foreign to them. They were singing in the presence of the corpse, and there was no change in their countenances. I cannot describe them;--what sort of men are they?' Confucius replied, 'Those men occupy and enjoy themselves in what is outside the (common) ways (of the world), while I occupy and enjoy myself in what lies within those ways. There is no common ground for those of such different ways; and when 1 sent you to condole with those men, I was acting stupidly. They, moreover, make man to be the fellow of the Creator, and seek their enjoyment in the formless condition of heaven and earth. They consider life to be an appendage attached, an excrescence annexed to them, and death to be a separation of the appendage and a dispersion of the contents of the excrescence. With these views, how should they know wherein death and life are to be found, or what is first and what is last? They borrow different substances, and pretend that the common form of the body is composed of them. They dismiss the thought of (its inward constituents like) the liver and gall, and (its outward constituents), the ears and eyes. Again and again they end and they begin, having no knowledge of first principles. They occupy themselves ignorantly and vaguely with what (they say) lies outside the dust and dirt (of the world), and seek their enjoyment in the business of doing nothing. How should they confusedly address themselves to the ceremonies practised by the common people, and exhibit themselves as doing so to the ears and eyes of the multitude?'
Dze-kung said, 'Yes, but why do you, Master, act according to the (common) ways (of the world)?' The reply was, 'I am in this under the condemning sentence of Heaven. Nevertheless, I will share with you (what I have attained to).' Dze-kung rejoined, 'I venture to ask the method which you pursue;' and Confucius said, 'Fishes breed and grow in the water; man developes {sic--jbh} in the Tâo. Growing in the water, the fishes cleave the pools, and their nourishment is supplied to them. Developing in the Tâo, men do nothing, and the enjoyment of their life is secured. Hence it is said, "Fishes forget one another in the rivers and lakes; men forget one another in the arts of the Tâo."'
Dze-kung said, 'I venture to ask about the man who stands aloof from others.' The reply was, 'He stands aloof from other men, but he is in accord with Heaven! Hence it is said, "The small man of Heaven is the superior man among men; the superior man among men is the small man of Heaven!"'
12
Yen Hui asked Kung-nî, saying, 'When the mother of Mäng-sun Zhâi died,
in all his wailing for her he did not shed a tear; in the core of his heart he
felt no distress; during all the mourning rites, he exhibited no sorrow. Without
these three things, he (was considered to have) discharged his mourning
well;--is it that in the state of Lû one who has not the reality may yet get the
reputation of having it? I think the matter very strange.' Kung-nî said, 'That Mäng-sun carried out (his views) to the utmost. He was advanced
in knowledge; but (in this case) it was not possible for him to appear to be
negligent (in his ceremonial observances), but he succeeded in being really
so to himself Mäng-sun does not know either what purposes life serves, or what
death serves; he does not know which should be first sought, and which last.
If he is to be transformed into something else, he will simply await the
transformation which he does not yet know. This is all he does. And moreover,
when one is about to undergo his change, how does he know that it has not taken
place? And when he is not about to undergo his change, how does he know that it
has taken place? Take the case of me and you:--are we in a dream from which
we have not begun to awake?
'Moreover, Mäng-sun presented in his body the appearance of being agitated, but in his mind he was conscious of no loss. The death was to him like the issuing from one's dwelling at dawn, and no (more terrible) reality. He was more awake than others were. When they wailed, he also wailed, having in himself the reason why he did so. And we all have our individuality which makes us what we are as compared together; but how do we know that we determine in any case correctly that individuality? Moreover you dream that you are a bird, and seem to be soaring to the sky; or that you are a fish, and seem to be diving in the deep. But you do not know whether we that are now speaking are awake or in a dream. It is not the meeting with what is pleasurable that produces the smile; it is not the smile suddenly produced that produces the arrangement (of the person). When one rests in what has been arranged, and puts away all thought of the transformation, he is in unity with the mysterious Heaven.'
13
Î-r Dze having gone to see Hsü Yû, the latter said to him,
'What benefit have you received from Yâo?' The reply was, 'Yâo says to me, You
must yourself labour at benevolence and righteousness, and be able to tell
clearly which is right and which wrong (in conflicting statements).' Hsü Yû
rejoined, 'Why then have you come to me? Since Yâo has put on you the brand of
his benevolence and righteousness, and cut off your nose with his right and
wrong, how will you be able to wander in the way of aimless enjoyment, of
unregulated contemplation, and the ever-changing forms (of dispute)?' Î-r
dze said, 'That may be; but I should like to skirt along its hedges.' 'But,' said the other, 'it cannot be. Eyes
without pupils can see nothing of the beauty of the eyebrows, eyes, and other
features; the blind have nothing to do with the green, yellow, and variegated
colours of the sacrificial robes.' Î-r dze rejoined, 'Yet, when
Wû-kwang lost his beauty, Kü-liang his strength, and Hwang-Tî his wisdom,
they all (recovered them) under the moulding (of your system);--how do you
know that the Maker will not obliterate the marks of my branding, and supply my
dismemberment, so that, again perfect in my form, I may follow you as my
teacher?' Hsû Yü said, 'Ah! that cannot yet be known. I will tell you the
rudiments. O my Master! O my Master! He gives to all things their blended
qualities, and does not count it any righteousness; His favours reach to all
generations, and He does not count it any benevolence; He is more ancient than
the highest antiquity, and does not count Himself old; He overspreads heaven and
supports the earth; He carves and fashions all bodily forms, and does not
consider it any act of skill;--this is He in whom I find my enjoyment.'
14
Yen Hui said, 'I am making progress.' Kung-nî replied, 'What do you
mean?' 'I have ceased to think of benevolence and righteousness,' was the reply.
'Very well; but that is not enough.'
Another day, Hui again saw Kung-nî, and said, 'I am making progress.' 'What do you mean?'
'Names of parties, of whom we know nothing. It is implied, we must suppose, that they had suffered as is said by their own inadvertence.
'I have lost all thought of ceremonies and music.' 'Very well, but that is not enough.,
third day, Hui again saw (the Master), and said, 'I am making progress.'
'What do you mean?' 'I sit and forget everything.' Kung-nî changed
countenance, and said, 'What do you mean by saying that you sit and forget
(everything)?' Yen Hui replied, 'My connexion with the body and its parts is
dissolved; my perceptive organs are discarded. Thus leaving my material form,
and bidding farewell to my knowledge, I am become one with the Great Pervader
. This I call sitting and forgetting all things.' Kung-nî said, 'One (with that
Pervader), you are free from all likings; so transformed, you are become
impermanent. You have, indeed, become superior to me! I must ask leave to follow
in your steps.'
15
Dze-yü and Dze-sang were friends. (Once), when it had rained
continuously for ten days, Dze-yü said, 'I fear that Dze-sang may be in
distress.' So he wrapped up some rice, and went to give it to him to eat. When
he came to Dze-sang's door, there issued from it sounds between singing and
wailing; a lute was struck, and there came the words, 'O Father! O Mother! O Heaven! O
Men!' The voice could not sustain itself, and the line was hurriedly pronounced.
Dze-yü entered and said, 'Why are you singing, Sir, this line of poetry in such
a way?' The other replied, 'I was thinking, and thinking in vain, how it was
that I was brought to such extremity. Would my parents have wished me to be so
poor? Heaven overspreads all without any partial feeling, and so does Earth
sustain all;--would Heaven and Earth make me so poor with any unkindly feeling?
I was trying to find out who had done it, and I could not do so. But here I am
in this extremity!--it is what was appointed for me!'