1
A ligament uniting the big toe with the other toes and an extra finger may
be natural growths, but they are more than is good for use. Excrescences on
the person and hanging tumours are growths from the body, but they are unnatural
additions to it. There are many arts of benevolence and righteousness, and the
exercise of them is distributed among the five viscera; but this is not the
correct method according to the characteristics of the Tâo. Thus it is that the
addition to the foot is but the attachment to it of so much useless flesh, and
the addition to the hand is but the planting on it of a useless finger. (So it
is that) the connecting (the virtues) with the five viscera renders, by excess
or restraint, the action of benevolence and righteousness bad, and leads to many
arts as in the employment of (great) powers of hearing or of vision.
2
Therefore an extraordinary power of vision leads to the confusion of the five colours and an excessive use of
ornament. (Its possessor), in the resplendence of his green and yellow, white
and black, black and green, will not stop till he has become a Lî Kû. An
extraordinary power of hearing leads to a confusion of the five notes, and an
excessive use of the six musical accords. (Its possessor), in bringing out
the tones from the instruments of metal, stone, silk, and bamboo, aided by the
Hwang-kung and Tâ-lü (tubes), will not stop till he has become a Shih
Khwang. (So), excessive benevolence eagerly brings out virtues and restrains
its (proper) nature, that (its possessor) may acquire a famous reputation, and
cause all the organs and drums in the world to celebrate an unattainable
condition; and he will not stop till he has become a Zäng (Shän) or a Shih
(Zhiû). An extraordinary faculty in debating leads to the piling up of arguments like a builder with
his bricks, or a net-maker with his string. (Its possessor) cunningly contrives
his sentences and enjoys himself in discussing what hardness is and what
whiteness is, where views agree and where they differ, and pressing on, though
weary, with short steps, with (a multitude of) useless words to make good his
opinion; nor will he stop till he has become a Yang (Kû) or Mo (Tî). But
in all these cases the parties, with their redundant and divergent methods, do
not proceed by that which is the correct path for all under the sky. That which
is the perfectly correct path is not to lose the real character of the nature
with which we are endowed. Hence the union (of parts) should not be considered
redundance, nor their divergence superfluity; what is long should not be
considered too long, nor what is short too short. A duck's legs, for instance,
are short, but if we try to lengthen them, it occasions pain; and a crane's legs
are long, but if we try to cut off a portion of them, it produces grief. Where a
part is by nature long, we are not to amputate, or where it is by nature short,
we are not to lengthen it. There is no occasion to try to remove any trouble
that it may cause.
3
The presumption is that benevolence and righteousness are not constituents
of humanity; for to how much anxiety does the exercise of them give rise!
Moreover when another toe is united to the great toe, to divide the membrane makes you weep; and when there is an extra
finger, to gnaw it off makes you cry out. In the one case there is a member too
many, and in the other a member too few; but the anxiety and pain which they
cause is the same. The benevolent men of the present age look at the evils of
the world, as with eyes full of dust, and are filled with sorrow by them, while
those who are not benevolent, having violently altered the character of their
proper nature, greedily pursue after riches and honours. The presumption
therefore is that benevolence and righteousness are contrary to the nature of
man:-how full of trouble and contention has the world been ever since the three
dynasties began!
And moreover, in employing the hook and line, the compass and square, to give things their correct form you must cut away portions of what naturally belongs to them; in employing strings and fastenings, glue and varnish to make things firm, you must violently interfere with their qualities. The bendings and stoppings in ceremonies and music, and the factitious expression in the countenance of benevolence and righteousness, in order to comfort the minds of men:--these all show a failure in observing the regular principles (of the human constitution). All men are furnished with such regular principles; and according to them what is bent is not made so by the hook, nor what is straight by the line, nor what is round by the compass, nor what is square by the carpenter's square. Nor is adhesion effected by the use of glue and varnish, nor are things bound together by means of strings and bands. Thus it is that all in the world are produced what they are by a certain guidance, while they do not know how they are produced so; and they equally attain their several ends while they do not know how it is that they do so. Anciently it was so, and it is so now; and this constitution of things should not be made of none effect. Why then should benevolence and righteousness be employed as connecting (links), or as glue and varnish, strings and bands, and the enjoyment arising from the Tâo and its characteristics be attributed to them?--it is a deception practised upon the world. Where the deception is small, there will be a change in the direction (of the objects pursued); where it is great, there will be a change of the nature itself. How do I know that it is so? Since he of the line of Yü called in his benevolence and righteousness to distort and vex the world, the world has not ceased to hurry about to execute their commands;--has not this been by means of benevolence and righteousness to change (men's views) of their nature?
4
I will therefore try and discuss this matter. From the commencement of the
three dynasties downwards, nowhere has there been a man who has not under (the
influence of external) things altered (the course of) his nature. Small men for
the sake of gain have sacrificed their persons; scholars for the sake of fame
have done so; great officers, for the sake of their families; and sagely men,
for the sake of the kingdom. These several classes, with different occupations,
and different reputations, have agreed in doing injury to their nature and sacrificing their persons.
Take the case of a male and female slave;--they have to feed the sheep
together, but they both lose their sheep. Ask the one what he was doing, and you
will find that he was holding his bamboo tablets and reading. Ask the other, and
you will find that she was amusing herself with some game. They were
differently occupied, but they equally lose their sheep. (So), Po-î died at
the foot of Shâu-yang to maintain his fame, and the robber Kih died on the
top of Tung-ling in his eagerness for gain. Their deaths were occasioned by
different causes, but they equally shortened their lives and did violence to
their nature;--why must we approve of Po-î, and condemn the robber Kih? In cases
of such sacrifice all over the world, when one makes it for the sake of
benevolence and righteousness, the common people style him 'a superior man,' but
when another does it for the sake of goods and riches, they style him 'a small
man.' The action of sacrificing is the same, and yet we have 'the superior man'
and 'the small man!' In the matter of destroying his life, and doing injury to
his nature, the robber Kih simply did the same as Po-î;-why must we make the
distinction of 'superior man' and 'small man' between them?
5
Moreover, those who devote their nature to (the pursuit) of benevolence
and righteousness, though they should attain to be like Zäng (Shän) and Shih
(Zhiû), I do not pronounce to be good; those who devote it to (the study of) the
five flavours, though they attain to be like Shû-r, I do not pronounce
to be good; those who devote it to the (discrimination of the) five notes,
though they attain to be like Shih Khwang, I do not pronounce to be quick of
hearing; those who devote it to the (appreciation of the) five colours, though
they attain to be like Lî Kû, I do not pronounce to be clear of vision. When I
pronounce men to be good, I am not speaking of their benevolence and
righteousness;--the goodness is simply (their possession of) the qualities (of
the Tâo). When I pronounce them to be good, I am not speaking of what are called
benevolence and righteousness; but simply of their allowing the nature with
which they are endowed to have its free course. When I pronounce men to be quick
of hearing, I do not mean that they hearken to anything else, but that they
hearken to themselves; when I pronounce them to be clear of vision, I do not
mean that they look to anything else, but that they look to themselves. Now
those who do not see themselves but see other things, who do not get possession
of themselves but get possession of other things, get possession of what belongs
to others, and not of what is their own; and they reach forth to what attracts
others, and not to that in themselves which should attract them. But thus reaching forth to what attracts others and not to what should attract
them in themselves, be they like the robber Kih or like Po-î, they equally err
in the way of excess or of perversity. What I am ashamed of is erring in the
characteristics of the Tâo, and therefore, in the higher sphere, I do not dare
to insist on the practice of benevolence and righteousness, and, in the lower, I
do not dare to allow myself either in the exercise of excess or perversity.